Translation is a representation or recreation in any language of what is written or said in another language. Translation is an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colours, but in words, in words of a different language. Translation is also said to be a kind of science because it has a whole set of rules governing it and certain objective laws to go with. Skills and technique are needed in order to attain clearness of style, and fluency in language.

There are some similarities and dissimilarities between languages such as in word order, morphology and syntax. Because of this, we have to be familiar with both languages, especially with the wide difference in vocabulary, grammatical relations and sentence construction between two languages. It is not absolutely truth that someone who can speak and write a language well can translate. Therefore, translation requires patience and skillful treatment and various sorts of techniques. The prerequisites for a competent translator are that he should have a good understanding in these two languages and recognize the ways of thinking and the modes of expression of the two languages.

The basic training in these essential aspects are the enhancement of his political consciousness, the betterment of his command of the relevant language, and the broadening of the range of scope of our general knowledge. Besides a good knowledge of the two languages, acquaintance with the subject matter covered in the book or article is also an indispensable. Suppose you are going to translate a textbook on physics, you have to know something more about the science than what the book deals with, otherwise you will run the risk of making mistakes in the subject matter imperceptibly..