Necessary Skills And Knowledge For Translator example essay topic

1,296 words
Researching an Award course - Advanced Diploma of Translating - Contents 1, Introduction... P 3 2, Application process... P 4 3, Course contents... P 5 4, Course organization... P 6 5, Expectation of students' conduct...

P 7 6, Assessment procedures... P 7 7, Possible job prospect... P 8 8, Case study... P 8 Interview 1...

P 8 Interview 2... P 9 Interview 3... P 9 Interview 4... P 9 9, Conclusion... P 10 10, Reference list... P 11 1, Introduction Development of communication technology allows people to communicate with people easily in other countries.

However, there are still large barriers in verbal communication. Consequently, translation plays an important role in daily life. The demand for translation is increasing in business scenes. This report is a description of the Advanced Diploma of Translating course at Adelaide Institute of TAFE. It mentions specifications of contents, organization, case studies, and other information. The aim of this course is to train to professional standard translator as required by NAATI (Australia National Accreditation) level.

The qualification of translating is useful for students to the future career plan and to expand the work range. (Refer to appendix 6) 2, Application Process The application process for students is simple. There are two entry requirement alternatives, which are described. The application process (Advanced Diploma of Translating) (Refer to appendix 7) In this course, all applicants must have appropriate language proficiency in English and LOTE (Language other than English). For international students, there are also two alternatives. One of the ways to enter this course is following the Diploma of Interpreting course.

Direct application is enable to students who have IELTS score 6.5. This course is provided for Mandarin and Japanese. The language level of entry requirement is very high in this course. It indicates that translating needs extremely high language skills. (Refer to appendix 6) 3, Course contents In order to train the students for NAATI level translator, the course contents focus as written below. o Research skills; to translate accurately and efficiently o Comprehending of cultural relevance, the translation of cultural meaning and the role of the translator. o Understanding of the context, purpose, intentional of text and language structure (English / LOTE). o Recognition of different style and registers; manipulation of text. o Use an issues of Machine -aided translating o Computer knowledge and computing skills o Basic business skills (Invoicing, basic record keeping and accounting, etc) (Refer to appendix 6) As written above, the course contents comprehend all necessary skills and knowledge for translator and also focus basic office work skills such as computing skills and business skills. The knowledge of culture and society framework about Australia and LOTE countries is necessary to accurate translating.

Moreover students can learn translation from many aspects. Wide range of topics and subjects will be helpful to students for future work environments. (Refer to appendix 6) Extra information Usually the topics are from newspaper, magazine, and Internet article. 4, Course organization The length of this course is one-year full time and total learning hours are 400 hours. The course modules and detail of learning hours are as written below.

Course Module Hours Language consolidation for Translators (English / LOTE) 30/30 Ethics and professional Practice of Translating 24 Translating Theory 30 Contextual Studies for Translators (English / LOTE) 35/35 Translating Practice (English / LOTE) 35/35 Use of Technology in the Workplace 34 Business Administration (Intro) 4 Translation Practicum 108 Total 400 (Refer to appendix 6) The classes consist of mainly by lectures, with some workshop and presentations. Usually there are no field works or excursions in this course. The class are hold at three days in a week. o Time table Monday 9: 00 am - 3: 00 pm Wednesday 10: 00 am - 12: 00 noon Thursday 5: 00 pm - 9: 00 pm (Refer to appendix 4, 9) Extra information Basically translating study is individual work, but in some workshops, they translate the same articles and compare the work with each other. 5, Expectations concerning students' conduct Expectations of students' conducts are as written below. o Academic honesty Student should note the copyrights and have to avoid any academic dishonesty such as plagiarism. o Other reasonable expectations (e.g. attendance, punctuality) The students who study in this course need both reasonable expectations and substantial self-study. (Refer to appendix 3, 8) 6, Assessment Procedures Students must obtain a score of 70% in at least one direction (English to LOTE / LOTE to English) to receive the Advanced Diploma of Translating. The assessment may include o Written assessment (written assignment, case studies, etc) It focuses on practical skills and theoretical knowledge of translating.

Translation assignment (English to LOTE, LOTE to English) 400-600 word. (Assignment topics are usually newspaper, magazine, and Internet article.) o Oral assessment (presentations, demonstrations, etc) It focuses on computing skills rather than translating skills. (Refer to appendix 3, 6) In translating skills, accuracy is essential and moreover efficient writing is necessary. Therefore it is very hard to obtain the score of 70% but if students do obtain this score, they will receive NAATI as professional Translator. (Refer to appendix 4) 7, Possible job prospect The demand for translators is increasing in global business scene.

The prospective jobs are similar to Australia and LOTE countries as written below. o Free-lance translator o Work for company as a translator o Work for public institution (e.g. hospital, etc) as a translator Owing to Internet progress, jobs for translators are increasing so that there will be many business possibilities for translators. 8, Case study The interviews were done for current award course students in the process of this research as written below. (Refer to appendix 1-5) Student name: Cocoa (HK Chinese) IELTS 6.5 and passed the entry exam. She said that a talent of writing is very important for translating but it is hard to obtain even course contents are sufficient. Therefore, reading various kinds of articles is important to study skilful writing and to obtain extensive knowledge and vocabulary. (Refer to appendix 2) Student name: Toshi (Japanese) IELTS 6.5 and passed the entry exam.

In his case, he found difficulty in Japanese phrase rather than English. He realized the complexity of Japanese. He said the course contents are more than his expectation. But he still needs substantial self-study in both English and Japanese writing. He thought that one of the features of the translating is the need for native language skills. (Refer to appendix 3) Student name: Yu (Japanese) IELTS 6.5 and passed the entry exam.

She said technical words are very difficult both English and Japanese. The course contents are very practical and useful but extra extensive knowledge and vocabulary are necessary for accurate translating. In her opinion, the way to study translating depends on the each person's purpose and preparation. This course needs substantial self-study therefore preparation is important. (Refer to appendix 4) Student name: Zhou (Chinese) IELTS 7.0 and passed the entry exam.

She graduated the University of South Australia, and then NAATI office informed her about this course. She said that skilful writing is really difficult even Chinese, therefore writing exercises are essential especially to obtain NAATI. She also said, "International affairs and politics affairs knowledge is important for translating". (Refer to appendix 5) Comprehension of English writing ids of course very important, but capability of translating is depends on native language writing skills.